Ainsi toujours poussés...
Une traduction du Lac de Lamartine, en arabe, une résonance si particulière notamment pour ceux qui ne maîtrisent pas l'arabe littéraire. Une gravité, une pichenette à l'arrogance de la langue, sonner le glas du machisme stupide : impressions personnelles. Toujours est-il que Lamartine en arabe a une saveur propre.
أهكذا أبداً تمضي أمانينا
نطوي الحياة وليل الموت يطوينا
تجري بنا سفن الأعمار ماخرة
بحر الوجود ولا نلقي مراسينا؟
Confrontée à elle, le regard survole les choses. Désabusée. Pourquoi les Hommes en font des pelles? Comment vivre le temps sans l'obsession du froid, du vide, de l'extinction. Glacial retrait de la vie de l'enveloppe corporelle. Voir cela de si près et tout est vitreux, les Hommes, les choses et la vérité.
Quelle vérité?
Que du vent, du semblant, l'oubli d'une horreur en pièces, disséminée çà et là pour précisément n'y rien voir car voir fige et suspend.